Tulkattu vuorovaikutus rikos- ja riita-asioiden sovittelukeskusteluissa:Johdanto keskustelunanalyyttiseen tulkkauksen tutkimukseen

Uncategorized @fi

Annukka Saarenmaa

Perehdyn väitöskirjatutkimuksessani tulkattuun vuorovaikutukseen rikos- ja riita-asioiden sovittelukeskusteluissa. Rikos- ja riita-asioiden sovittelu on lakisääteinen palvelu, jossa vapaaehtoiset sovittelijat toimivat välittäjinä tapahtuneen rikoksen tai riidan osapuolten välillä. Sovittelun tarkoituksena on käsitellä uhrille aiheutuneita haittoja sekä sopia niiden hyvittämisestä.

Keskustelunanalyysi on tutkimusmenetelmä, jonka kohteena on kieli ja sosiaalinen vuorovaikutus. Sen avulla tarkastellaan sosiaalista toimintaa eli sitä miten ihmiset toimivat yhdessä ja ymmärtävät toisiaan (Sidnell & Stivers 2013). Keskustelunanalyyttisessä tulkkauksen tutkimuksessa (Bolden 2000; Davidson 2002; Pasquandrea 2011; Harjunpää 2017; Traverso 2019) tarkastelun kohteita ovat esimerkiksi vuorottelu, puheen sekvenssit eli toimintajaksot tai korjaukset, jonka avulla ratkotaan vuorovaikutuksessa ilmeneviä ymmärrysongelmia. Ilmiöitä tarkastellaan aitojen vuorovaikutustilanteiden videotallenteiden ja kirjallisten litteraattien pohjalta.

Esitän seminaariin työpajaa, jossa tutustutaan keskustelunanalyyttiseen tulkkauksen tutkimukseen aineistoesimerkkien avulla. Työpaja koostuu johdannosta ja työskentelyosuudesta, jossa osallistujat perehtyvät ohjatusti keskustelunanalyyttisen litteraatin lukemiseen ja videoaineistossa esiintyvien  vuorovaikutuksellisten ilmiöiden tarkasteluun. Aineisto on kerätty vuosina 2023–2024 ja se sisältää tulkattuja sovittelukeskusteluja suomen lisäksi kolmella kielellä.

Lähteet

Bolden, G. 2000. Toward understanding practices of medical interpreting: interpreters’ involvement in history taking. Discourse Studies Vol 2(4), s. 387–419. SAGE Publications.

Davidson, B. 2002. A model for the construction of conversational common ground in interpreted discourse. Journal of Pragmatics 34 (2002, s. 1273–1300. Elsevier Science B. V.

Harjunpää, K. 2017. Translatory practices in everyday conversation: Bilingual mediating in Finnish–Brazilian Portuguese interaction. Helsingin yliopisto.

Pasquandrea, S. 2011. Managing multiple actions through multimodality: Doctors’ involvement in interpreter- mediated interactions. Language in Society 40, s. 455–481. Cambridge University Press.

Sidnell, J. & Stivers, T. (toim.). 2013. The Handbook of Conversation Analysis. Wiley-Blackwell.

Traverso, V. 2019. Forms of Participation in a Mental Health Care Consultation with a Nonpresent Interpreter. Research on Language and Social Interaction, 52:2, s. 124–143. Routledge.

Last modified: 20.2.2024